-
1 ГОРКУ
-
2 идти под горку
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под горку
-
3 катиться под горку
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться под горку
-
4 пойти под горку
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти под горку
-
5 покатиться под горку
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покатиться под горку
-
6 за одну горку
[см. тж. самолет выполняет "горку"]Satisfied that he had performed the egress operations within one aircraft climb, the cosmonaut did not notice… -
7 самолет выполняет горку
[см. тж. за одну "горку"]Русско-английский словарь по космонавтике > самолет выполняет горку
-
8 делать горку
Aviation: zoom -
9 механизм подачи вагонеток на горку
Mining: trip makerУниверсальный русско-английский словарь > механизм подачи вагонеток на горку
-
10 надвиг вагонов (на горку)
Military: humping of carsУниверсальный русско-английский словарь > надвиг вагонов (на горку)
-
11 надвиг вагонов на горку
Engineering: humping movement, humping of carsУниверсальный русско-английский словарь > надвиг вагонов на горку
-
12 надвижной путь на сортировочную горку
Engineering: hump leadУниверсальный русско-английский словарь > надвижной путь на сортировочную горку
-
13 подать поезд на горку
Railway term: feed humpУниверсальный русско-английский словарь > подать поезд на горку
-
14 сделать горку
-
15 сделать горку или свечку
General subject: zoomУниверсальный русско-английский словарь > сделать горку или свечку
-
16 сигнал надвига на сортировочную горку
Railway signaling: humping signalУниверсальный русско-английский словарь > сигнал надвига на сортировочную горку
-
17 спустить вагон через горку
Railway term: put a car over a humpУниверсальный русско-английский словарь > спустить вагон через горку
-
18 хвали горку, как перевалишься
Set phrase: between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту)Универсальный русско-английский словарь > хвали горку, как перевалишься
-
19 Временем в горку, а временем в норку
See Сегодня пан, а завтра пропал (С)Cf: Fortune is changeable (Br.). Fortune is fickle (Am.). Our lives have ups and downs (Br.). We all have our ups and downs (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Временем в горку, а временем в норку
-
20 Хвали горку, как перевалишься
See Не говори "гон", пока не перескочишь (Н)Cf: Do not shout until you are out of the woods (Am.). Don't halloo (shout) till you are out of the wood (Br.). Don't halloo till you're out of the woods (Am.). Don't whistle before you leap (till you are out of the wood) (Br.). Never crow till you're out of the woods (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хвали горку, как перевалишься
См. также в других словарях:
Бой за Арсенальную горку — 31.799444, 35.228056 (Арсенальная горка)31°47′58″ с. ш. 35°13 … Википедия
Шубой мирю, кобылу в горку. — (игра в горку). См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хвали горку, на изволоке лежучи! — Хвали горку, как перевалишься! Хвали горку, на изволоке лежучи! См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С горки на горку, даст барин на водку! — См. КЛИЧ НОСЯЧИХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Св. Георгий красную весну на красную горку начинает, пророк Илья лето кончает, жито зажинает. — Св. Георгий красную весну на красную горку начинает, пророк Илья лето кончает, жито зажинает. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Побежала дороженька через горку. — Побежала дороженька через горку. См. ПОИСК НАХОДКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хвали горку, как перевалишься! — см. Хвали горку, на изволоке лежучи! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Задком, кувырком, да и под горку. — Задком, кувырком, да и под горку. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В красную горку родители из могилы теплом дохнут. — В красную горку (вторник на фоминой поминки) родители из могилы теплом дохнут. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Временем в горку, а временем в норку. — Временем в горку, а временем в норку. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в горку — нареч, кол во синонимов: 3 • в гору (7) • впригорь (5) • изволоком (3) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов